And now the lineup of the visiting Montreal Royals.
第一击球手 中外野 马夫·莱克里
Batting first, playing center field, Marv Rackley.
第二击球手 二垒 杰基·罗宾森
Batting second, playing second base, Jackie Robinson.
第三击球手 左外野 乔治·舒巴
Batting third, playing left field, George Shuba.
你还好吧
Hey, you okay?
我觉得我要吐了
I think I might be sick.
对不起 温德尔
Excuse me, Wendell.
爆米花 卖♥♥爆米花啦
Popcorn! Get your popcorn!
你还好吧 亲爱的
You all right, honey?
我有点恶心
I’m sick.
不知道为什么
Don’t know why.
谢谢
Mm, thank you.
你上一次来例假是什么时候
When did you have your monthly last?
也许你怀孕了
It may be that you’re pregnant.
蒙特利尔击球手 9号♥杰基·罗宾森
Now batting for Montreal, number 9, Jackie Robinson.
加油 杰克
Come on, Jack!
加油啊 杰基
Come on, Jackie.
-加油 击球手 -准备好
– Come on, batter. – Put it here!
也许他真的是超人
He may be superhuman after all.
好样的
Way to go.
杰克
Oh, Jack.
加州帕萨迪纳市 8个月后
我爸爸离开了
My daddy left. Heh.
丢下一无所有的我们
He left us flat,
就在乔治亚州的开罗县
in Cairo, Georgia.
那时候我只比现在的你大6个月
I was only six months older than you are now.
我一点都不记得他
I don’t remember him.
好的记忆和坏的记忆都没有
Nothing good, nothing bad.
什么都没有
Nothing.
但是你会记得我
You will remember me.
我会一直陪伴你直到我死去
I’m gonna be here with you till the day I die.
比弗利山庄 1947年2月16日
什么事
Yeah.
你好 里奥
Hello, Leo.
你在干什么
What are you doing?
我在打保龄球
I’m bowling.
不对 我在阿尔卑斯山滑雪
No, I’m Snowshoeing in the Alps.
我在睡觉呢 里奇先生 天还没亮
I’m trying to sleep, Mr. Rickey. It’s still dark out.
下一个春季集训在等着我们 里奥
Another spring training is upon us, Leo.
在巴拿马
In Panama.
我想知道你觉得杰基·罗宾森怎么样
I need to know your attitude towards Jackie Robinson.
我对他没意见
I don’t got an attitude toward him.
《圣经》里提到了八次
Eight times in the Bible
我们要像爱自己那样去爱别人
we’re told to love our neighbor as ourself.
这是上帝反复强调的命令之一
It’s one of God’s most repeated commands.
我对《圣经》不太了解
Well, I don’t know much about the Bible.
但是我是个很实在的人
But I didn’t go to school just to eat my lunch.
如果他能帮我们赢得比赛 我愿意去扮大象
I’ll play an elephant if he can help us win
愿意为了给他腾个房♥间 把我的兄弟赶回去
and to make room for him, I’ll send my own brother home.
那我怎么办
Oh, what are you gonna do with me?
这一切都是为了钱
We’re playing for money here.
我们只在乎输赢
Winning is the only thing that matters.
他人好吗
Is he a nice guy?
如果你说的好人是指软弱的话 那就不是
Well, if by nice you mean soft, no.
不 不是很软弱
No, not particularly.
那就好 他软弱不起
Good, he can’t afford to be.
-好人能待长久 -那好女人呢
– Nice guys finish last. – And what about nice girls?
那你就是对他没意见了
So you have no objection to him?
没有 我现在能睡觉了吗
None whatsoever. Can I go back to sleep now?
-可以 -好的
– Yes. – All right.
-对了 里奥 -怎么了
– Oh, and Leo. – What?
《圣经》里也对通奸行为有所提及
The Bible has a thing or two to say about adultery as well.
我确信《圣经》无所不提 晚安
I’m sure it’s got a lot to say about a lot. Good night.
我该拿你怎么办
What am I gonna do with you?
我以为你知道
I thought you knew.
你会照顾好你的妈妈吗
You gonna take care of your mama?
不 你最好照做
No? You better.
你会照顾我的妈妈吗
You gonna take care of my mama?
过来 宝贝
Come here, baby.
-这就对了 -过来宝贝 好了
– There you go. – Come here, baby, I got you.
答应我你会写信给我
Promise me you’ll write?
我什么时候没写过
When have I ever not written?
我想要你知道我一直支持你
I want you to know I’m there for you,
即便只是纸上的文字
even if it’s words on paper.
蕾
Rae,
你在我的心里
you’re in my heart.
你现在越来越成功了
You’re getting close now,
你越成功 他们就会越为难你
and the closer you get, the worse they’ll be.
别让他们得逞
Don’t let them get to you.
我不会的
I won’t.
上帝造我以持久
God built me to last.
八个月后我们布鲁克林见
I’ll see you in Brooklyn in eight weeks, oh.
说不定在蒙特利尔
It might be Montreal.
会在布鲁克林的
It’s gonna be Brooklyn.
我有预感
I know it is.
巴拿马市 巴拿马 1947年3月18日
你觉得为什么里奇要我们
Why do you think Rickey’s got us
来巴拿马准备春季赛
playing spring games here in Panama, huh?
他想要我们习惯与黑鬼们共处
He wants us to get used to Negro crowds.
比起我们他更需要他们
He wants more of them than there are of us.
他希望这能让我们
And he’s hoping it’ll make us
更习惯与罗宾森交往
more comfortable being around Robinson.
这个
Ahem. All right, ahem.
听着 我想这么说
Listen up. This is what I got.
作为签约的布鲁克林道奇人 我们拒绝
“We, the undersigned Brooklyn Dodgers, will not play ball
与杰基·罗宾森同场打球
on the same field as Jackie Robinson.”
没错
That’s right.
请♥愿♥人科比·希格比
Kirby Higbe.
-我来签 -好吧
– I’ll sign that. – All right.
美国立国文书之一
布鲁克林道奇队的《独♥立♥宣言》
Brooklyn Dodger Declaration of Independence.
没错
That’s right.
到我了
Give me that.
你们确定要这样做吗
Y’all sure about this?
你想跟一个黑鬼一起打球吗
You wanna play ball with a nigger?
队长把你调去左外野了吗
Skip’s got you out in left?
-对 就今天 -罗宾森
– Yeah, for today. – Hey, Robinson.
你给我这个干吗
What do you want me to do with this?
你来打一垒
Well, you play first base.
教练 我这辈子没打过一垒
Coach, I never played first base in my life.
是这样的
Well, it’s like this:
我们队有个很强力的二垒手
Brooklyn’s got a solid second baseman.
游击手我们有皮·维·瑞斯
We got Pee Wee Reese over at short.
但是一垒缺人
But first base is up for grabs.
进来吧
Come on in.
-斯坦科 -怎么了
– Hey, Stank. – What’s going on?
我们在请♥愿♥ 斯坦科
Well, we got a petition going on, Stank.
让罗宾森待在蒙特利尔 他属于那里
Keep Robinson in Montreal. Where he belongs.
我现在不能签 伙计们
Can’t sign now, boys.
我不太方便
I’m indisposed.
一会我再去找你们吧
How about I just catch up with you later?
球来得更快了 杰克
That ball’s coming in a lot faster, Jack.
在二垒角度很不一样
The angle’s a lot different in second.
慢慢来适应二垒 你就快上手了
Take all the time in the world on second. You’re getting it.
我们来 谢谢
Um, we’ll just…Grazie.
你的手反应怎么那么慢 杰克
That’s like you have a suitcase on your hand there, Jack.
这新手套 有点大
The new glove, it’s the big one there,
杰克 你要习惯
Jack. You’ll get used to it.
给我笔
Give me the pen.
里奇先生想让你一鸣惊人
You know Mr. Rickey wants you to play conspicuous baseball.
你这么棒 道奇队甚至要求你加入他们
To be so good that the Dodgers demand to have you on their team.
这就对了
That’s it.
我想了一会