我来 – 好 你请说
I will. – OK, go.
你 那边的
You, down there.
住在楼下的老头
The old man who lived downstairs
说他听到那孩子大叫“我要杀了你”
says he heard the kid yell “I’m gonna kill ya.”
一秒后 他听到人体倒在地板上
A second later, he heard the body hit the floor.
他跑到门口 看到那孩子跑下楼 出了房♥子
Now he ran to the door and saw the kid runing down the stairs out of the house.
对此你怎么想?
What’s that mean to you?
我想知道 那老人听男孩的声音能有多清楚
I wonder how clearly the old man heard the boy’s voice
隔着天花板
through the ceiling.
他没有通过天花板听 窗户开着
He didn’t hear through the celling. The window was open.
楼上那扇也是 那晚很热 记得吗
So was the one upstairs. It was a hot night. Remember?
那是另一个公♥寓♥房♥间 辨认声音没那么容易
It was another apartment. It’s not easy to identify a voice.
特别是喊声
espacilly a shouting voice.
他在庭上辨认出来了
He identified it in court.
没错 别忘了住在对街的女士
That’s right. And don’t forget the lady across the street
她就在打开的窗户那 看到那孩子刺死他父亲
She looked right in the open window and saw the boy stabbed his farther.
你知道我的意思 对你来说还不够吗?
You know what I mean, isn’t that enough for you?
是不够
No, it isn’t.
伙计 这家伙怎能这样?
Boy, this guy?
这简直是对牛弹琴
It’s like talkin’ into a dead phone.
她说她透过行驶的电车车窗看到了
She said she saw it through the windows of a moving el train.
电车一共有六节车厢
There were six cars on the train.
她透过最后两节车厢看到了
She saw it through the last two.
她记得最小的细节
She remembered the most insignificant details.
我看不出你如何能反驳这一点
I don’t see how you can argue with that.
这里有谁知道
Has anybody here any idea
电车要花多少时间…
how long it would take an el…
这不是游戏
This isn’t a game.
你看到了吗?
Did you see him?
神经!
The nerve!
好了 听着 他… – 他简直是神经!
All right, listen, he… -The absolute nerve!
好了 算了 这没什么
Forget it. It’s not important.
这不是游戏?
This isn’t a game?
冷静点 – 他以为他是什么东西?
Calm down. – Who does he think he is?
算了吧
Forget it now.
这里有谁知道 一辆电车要花多少时间
Has anybody any idea how long it takes an el train
以中等速度通过某一定点吗?
at medium speed to pass a given point?
那有什么意义? – 多久?猜一下
What is that to do? -How long? Take a guess
我一点概念都没有 – 你觉得呢?
I wouldn’t have any idea. – What do you think?
我不知道 或许10或12秒吧
I don’t know. Ten, twelve seconds?
我想这猜测很不错 还有人吗?
A pretty good guess. Anyone else?
我觉得正确
Sounds right to me.
得了 猜这个干嘛?
What’s the guessing game for?
你说呢? – 10秒钟差不多
What do you say? – Ten seconds is about right.
好吧 就说10秒钟 你想表达什么呢?
All right. Say 10 seconds. What are you getting at?
有六节车厢的电车要花10秒钟通过一个定点
It takes a six-car el train ten seconds to pass a given point.
现在 我们说那一点就是凶案房♥间那扇开着的窗户
Now let’s say the given point is the open window of the room where the killing took place.
你伸手出去几乎可以摸到铁轨 对吧?
You can reach out and almost touch the el tracks, right?
我要问你们这个
Now let me ask you this.
你们之中有人曾住在铁轨旁边吗?
Has anyone here ever lived near the el tracks?
我刚油漆完一间可以俯视电车线的公♥寓♥
I just finished painting an apartment that overlooked an el line.
我在那里待了三天
I was there for three days.
那是什么样的? – 你是什么意思?
What was it like? – What you means?
很吵? – 哦 伙计!
Noisy? – Oh, brother!
那没关系 我们都头昏眼花
No matter. We were punchy.
我曾经住在电车线附近
I lived in an apartment near the el line once.
窗户开着的时候
When the window’s open,
电车噪音大到难以忍♥受
the train noise is almost unbearable.
几乎连心里的想法都听不见
You can hardly hear yourself think.
好吧 你听不见自己想什么 你讲重点好吗?
Well, you can’t hear yourself think. Will you get to the point?
我会的 等一分钟
I will. Just a minute.
我们拿出两个证词 试试拼在一起
Now, let’s take two pieces of testimony and try to put them together.
首先:住在楼下公♥寓♥的老人
First: The old man in the apartment downstairs.
他说 听到那孩子说“我要杀了你”
He says he heard the boy say “I’m gonna kill you”
一瞬间后他听到人体摔倒在地
and a split second later heard a body hit the floor.
一秒钟后 对吧?
one second later, right?
对 – 第二点
Right. – Second…
对街那女人肯定地发誓说
The woman across the street swore positively
她从窗户往外看
she looked out of the window
透过最后两节车厢看到凶杀
and saw the killing through the last two cars of a passing el train
对吧 最后两节车厢?
Right? the last two cars.
你想跟我们说什么? – 等一下
What are you givin’ us here? – Now, just a minute.
我们都同意电车得花十秒钟
We’ve agreed that it takes ten seconds
才能通过某一点
for a train to pass a given point.
因为那女人是透过最后两节车厢看到凶杀
Since the woman saw the killing through the last two cars
我们可以推测出身体倒地时…
we can assume that the body hit the floor
电车正好经过
just as the train went by.
因此 电车隆隆地经过老人窗口
Therefore, the train had been roaring by the old man’s window
整十秒后死者倒在地上
a full ten seconds before the body hit the floor.
那老人 根据他自己的证词
The old man acording to his own testimony
“我要杀了你”
“I’m gonna kill you”
一秒后 人体跌在地板上
body hitting the floor a second later
那么 他听到那孩子说这话的时候
would have had to hear the boy made his statment
电车正隆隆经过他鼻子底下
with the el roaring past his nose!
他不可能听得到
It’s not possible he heard it.
正是 他用喊的 他当然听到了
That’s it. He yelled. Of course he heard it.
你认为他能听到?
Do you think he could have heard it?
他说他用最高声调大叫 我觉得够说明问题了
He said he yelled at the top of his voice. That’s good enough for me.
就算他听到什么 他也不可能辨认声音
Even he heared something. He still couldn’t have identified the voice
电车正轰隆隆经过
with the el roaring by.
你在说几秒钟内的事情
You’re talking about a matter of seconds!
没有人可以那么准确
Nobody can be that accurate.
我认为能送那孩子上电椅的证词
Well I think testimony that could put a boy into the electric chair
必须那么准确才行
should be that accurate.
我认为他听不出来
I don’t think he could have heard it.
或许他听不出来 我是说那么吵
Maybe he didn’t, I mean with all that el noise.
你们这些人在说什么?
What are you people talkin’ about?
有站得住的理由 他可能听不到
It stands to reason he couldn’t have heard.
他为什么说谎?对他有什么好处?
Why should he lie? What’s he got to gain?
关注 也许是
Attention, maybe.
你不断提出高明的说法 你怎么不把它们卖♥♥给报社?
You keep comin’ in with bright sayings. Why don’t you send ’em to a paper!
他们付三块钱一条!
They pay $3 a piece!
你那样对他说话是要干嘛?
What are you talkin’ to him like that for?
那样子跟老人说话的人…
A guy who talks like that to an old man
真该受到谴责 知道吗?
really oughta get stepped on, you know?
你应该多尊重别人 先生
You oughta have more respect, mister.
你再那样子跟他说话…
You say stuff like that to him again…
我就一拳打倒你
I’m gonna lay you out.
你继续 想说什么就说
You go ahead. You say anything you like.
你为什么觉得那老人可能说谎呢?
Why do you think the old man might lie?
我只是在法庭上看他看了很久
It was just that I looked at him for a very long time.
他的外套接缝开线了 在肩膀下面
The seam of his jacket was split, under the shoulder.
你们注意到了吗?
Did you notice that?
我是说 那样子上法庭
I mean, to come into court like that.
他是个很老的人 穿着破外套
He was a very old man in a torn jacket.
而且他走上站台的非常慢
And he walked very slowly to the stand.
他拖着左脚
He was dragging his left leg
却努力地掩饰它
and trying to hide it
因为他觉得丢人
because he was ashamed.
我认为我比这里的人都了解这个人
I think I know this man better than anyone here.
这是个安静 胆怯 不起眼的老头子…
This is a quiet, frightened, insignificant old man who…
他…他一辈子无所成
who has been nothing all his life.
从来没人重视他
Who has never had recognition
他的名字也没有上过报
or his name in the newspapers.
没有人认识他 没人征询他的话
Nobody knows him. Nobody quotes him.
75年来没有人征询过他的意见
Nobody seeks his advice after 75 years.
先生们 生无意义是一件非常悲哀的事
Gentlemen, that’s a very sad thing-to mean nothing.
这样的人需要被征询
A man like this needs to be quoted,
被人倾听
to be listened to.
被征询到一次 对他来说很重要
To be quoted just once-very important to him.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!