或许我们就能告诉你你哪里弄错了
We might be able to show you where you’re mixed up.
这可能是个办法 我对这事并没有想太多
Look, maybe this is an idea. I haven’t given it much thought.
但在我看来 似乎我们得说服这位先生:
It seems to me that it’s up to us to convince him that
他错了 我们是对的
he’s wrong and we’re right.
或许我们每个人都花几分钟的时间 好好地…
Maybe if we each took a couple of minutes just to…
这只是个不成熟的办法
Well, it was just a quick idea.
不不 办法很好
No, no, no. That’s a good one.
我们不妨照座位顺序依次来
Supposing we go once around the table.
我想你是第一个
I guess you’re first.
这很难用语言表达
It’s hard to put into words.
我就是觉得他有罪
I just think he’s guilty.
我想从一开始就很明显
I thought it was obvious from the word go.
我是说没有人证明另一面(无罪)
I mean nobody proved otherwise.
没有人需要去证明另一面
Nobody has to prove otherwise.
举证责任在于公诉人
The burden of proof’s on the prosecution.
被告甚至不必开口
The defendant doesn’t even have to open his mouth.
那是写在宪法里的
That’s in the Constitution.
哦 当然 我知道 但我的意思是
Sure, I know that. What I meant was…
我就是觉得他有罪
Well, I just think he’s guilty.
我是说 有人看到他干了
I mean, somebody saw him do it.
好了 这是我的想法
OK. Here’s what I think.
而且我对此没有个人感情
And I have no personal feelings about this.
我只是想讨论事实
I just wanna talk about facts.
第一
Number one.
住在楼下的那老人
The old man lived downstairs
就在凶案现场房♥间的下方
under the room where the killing took place.
在凶案发生当晚的十二点十分
At 10 minutes after 12 on the night of the killing,
他听到很大的声音 说听起来像是争吵
he heard loud noises. Said it sounded like a fight.
而且他听到那孩子大叫:“我要杀了你”
And he heard the kid yell out “I’m gonna kill ya.”
一秒钟后他听见人体撞在地板上
A second later, he heard a body hit the floor.
跑到门口 打开门
Ran to the door, opened it up,
看到那孩子冲下楼梯离开房♥子
saw the kid run down the stairs and out of the house.
报♥警♥
Called the police.
他们进去 发现那老子胸口插了一把刀
They came in found the old man with the knife in his chest.
法医推测死亡时间大约是午夜
The coroner fixed the time of death around midnight.
这些都是事实
Now, these are facts.
你无法反驳事实 那孩子有罪
You can’t refute facts. The kid is guilty.
我跟旁边的人一样有同情心
I’m just as sentimental as the next fella.
我知道他只有18岁 但…
I know he’s only 18, but…
他还是得为自己的作为付出代价
he’s still gotta pay for what he did.
我跟你一边
I’m with you.
好了 你说完了吗?
OK. Are you finished?
是的 – 下一位
Yeah. – Next.
不管怎样 对我来说很明显 那男孩的整篇说辞都是瞎编
It is obvious to me anyway that the boy’s entire story was flimsy.
他声称凶杀发生时他在看电影
He claimed he was at the movies during the time of killing…
然而一小时后他想不起看的电影名字或是谁演的
yet he couldn’t remember the names of the films he saw or who played in them.
没错 – 而且没人见过他进出电影院
That’s right. – And no one saw him at the theatre.
听着 对街的那个女人怎么样?
Listen, what about the woman across the street
如果她的证词都不能证明 那就没有别的了
if her testimony don’t prove it, nothing does.
没错 她是实际看到凶杀的人
That’s right. She was the one who actually saw the killing.
伙伴们 拜托 我们照顺序来
Fellas, please. Let’s go in order.
等一下
Just a minute.
有一个女人…
Here’s a woman
有一个女人躺在床上 她睡不着
Here’s a woman who’s lying in bed. She can’t sleep.
她热得受不了 你们知道我的意思吧?
She’s dyin’ with the heat. You know what I mean?
反正 她从窗户往外看
Anyway, she looks out the window,
正好隔着街道 她看到那孩子刀刺他父亲
and right across the street she sees the kid stick the knife into his father.
时间正好是12:10
The time is 12:10 on the nose.
样样都符合 瞧 那孩子从小她就认识
Everything fits. Look, she’s known the kid all his life.
他的窗户跟她的正隔一条电车轨道
His window is opposite hers across the el tracks.
她发誓她看见他干的事情
She swore she saw him do it.
有一列电车经过窗前
Through the windows of a passing el train.
这辆电车上没有乘客
This el train had no passengers on it.
它正要开到市区去
It was just being moved downtown.
灯没开 记得吧?
The lights were out, remember?
他们在法庭上证明了:
and they proved in court that
晚上灯没开的时候 你可以透过车窗
at night you can look through the windows when lights were out
看到另一边发生的事情
and see what’s happening on the other side.
他们证明过
They proved it.
我想问你一点事
I’d like to ask you something.
你不相信那孩子的说法
You don’t believe the boy’s story.
你怎么会相信这个女人的呢?
How come you believe the woman?
她也是“他们”中的一个 对吧?
She’s one of “them” too, isn’t she?
你真是个聪明人 是吧?
You’re a pretty smart fella, aren’t ya?
好了 先生们
OK, gentlemen. Now, gentlemen.
得了 坐下 坐下
Come on, sit down. Sit down.
他显什么聪明?我告诉你…
What’s he so wise about? I’m telling you..
好了 我们现在不是要吵架
Come on. Now we’re not gonna get anywhere fighting.
下一个轮到谁了?
Whose turn is it next?
哦 到他 五号♥
Oh, his. Number five.
我 我可以弃权吗?
May I… Can I pass?
那 那是你的权利
Well… That’s your privilege.
下一位先生呢?
How about the next gentleman?
我不知道 一开始我就被说服了 你知道
Oh. Well…I don’t know. I started to be convinced, you know,
在审案很早的时候
very early in the case.
你们看 我在寻找动机
You see, I was looking for a motive.
这很重要 因为…
That’s very important because
如果没有动机 就没有案子 对吧?
if you don’t have a motive, where’s your case, right?
总之 那些人的证词
Anyway, that testimony from those people
住在那孩子公♥寓♥过道对门的那些人
the apartment across the hall from the kid’s apartment…
证词很有力
that was very powerful.
他们不是提到过一次吵架 一次争论吗?
Didn’t they say something about a fight, an argument
那个老子和儿子之间 就在那天晚上约七点
between the old man and his son around about seven o’clock that night?
我是说或许我错了 但…
I mena I could be wrong but…
是八点 不是七点 – 没错
It was eight o’clock, not seven. – That’s right.
他们听到了争吵
They heard an argument,
听不清楚在吵什么
couldn’t hear about what.
然后他们听到那父亲打了那男孩两下
Then they heard the father hit the boy twice.
最后他们看到那男孩愤怒地冲出家门
Finally they saw the boy run, angry, out of the house.
那能证明什么呢?
What does that prove?
那不能实际证明什么 那只是事情的一部份
It don’t prove anything. It’s just part of the picture.
你说那证明了动机
You said it provided a motive.
公诉人也这么说
The prosecution said the samething
我觉得这不是个很强的动机
I don’t think it was a very strong motive.
这男孩生活中被打过太多次 暴♥力♥实际上…
This boy has been hit so many times that violence is practically…
对他是平常事
It’s a normal state of affairs with him.
我看不出被打了两个耳光会刺♥激♥他预谋杀人
I just can’t see two slaps in the face provoking him into committing murder.
也许那两下就是过多了
It may have been two too many.
每个人都有个爆发点
Everyone has a breaking point.
还有别的吗?
Anything else?
没有了 – 好 你呢?
No. – OK. How about you?
我不知道 都说过了
I don’t know. It’s all been said.
你们可以永远说下去 还是一回事
You can talk here for ever. It’s still the same thing.
这个孩子是5比0
This kid is five for 0.
看看他的记录
Well, look at his record.
他十岁就进了少年法庭
When he was 10, he was in children’s court:
他朝老师扔石头
He threw a rock at a teacher.
十五岁时 进教管所
When he was 15, he was in reform school:
他偷了一辆车
He stole a car.
他曾因抢劫被捕
He’s been arrested for muggin’.
他曾因持刀械斗被抓两次
He was picked up twice for knife fightin’.
他们说他真的很会用刀
They say he’s real handy with a knife.
哦 这可是个非常不错的男孩
Oh, this is a very fine boy.
从他五岁大时开始
Ever since he was five years old,
他的父亲就时时揍他 用拳头
his father beat him up regularly. He used his fists.
我也会的 像那样的孩子?
So would I. A kid like that?
孩子就是这样的 现如今
It’s these kids-the way they are nowadays.
我小时候 称我父亲为“先生”
When I was a kid, I used to call my father “sir”.
没错 “先生”
That’s right. ‘sir’
听过哪个孩子那样称呼他父亲吗?
Ever hear a kid call his father that any more?