谢新恩

冉冉[1]秋光留不住,

满阶红叶暮。

又是过重阳,

台榭登临处。

茱萸香坠,

紫菊气,

飘庭户,

晚烟笼细雨。

雍雍[2]新雁咽寒声,

愁恨年年长相似。

前段第一句的“冉冉”是慢慢消逝的意思,秋天的时光就要无可奈何地过去,谁能留得住呢?到了黄昏,满地红叶堆积,又是重阳登高的节日了。但一登上高处的亭台楼阁,又不免怀念远人。远人是谁呢?如果是在降宋之前,怀念的可能是扣押在汴京做人质的兄弟;如是在降宋后,那就是“独自莫凭栏”,或“高楼谁与上”了。从内容看来,降宋前的可能性更大。

后段第一句的“茱萸”是种植物,据说在重阳登高时插上一枝,可以避邪,所以王维在思乡诗中说:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”第二句的“紫菊”,一说是花,一说是酒,据说饮紫菊酒和插茱萸一样可以避灾,所以这两句是点明节令。这里说香气飘浮在庭院中,加上晚烟漫漫,细雨蒙蒙,更增加了愁思;又听见“雍雍”叫的飞雁,却没有带来远人的音信,雁声一断,仿佛把令人寒心的鸣声都咽下去;而年复一年,都见不到远人,正是“每逢佳节倍思亲”。

注释:

[1]冉冉(rǎn):渐渐地,形容时间悄悄流逝。

[2]雍雍(yōnɡ):即雝雝(yōnɡ),鸟鸣声。

Gratitude for New Bounties

Who could retain the autumn light fading away?

At dusk the marble steps are strewn with withered leaves.

The Double Ninth Day comes again;

The view from terrace and pavilion grieves.

Fragrance of dogwood spray

And smell of violet flowers

Waft in courtyards and bowers

Veiled in the grizzling mist and drizzling rain.

New-come wild geese cackle old songs chilly and drear.

Why should my longing look alike from year to year?